婚活に一番付きまとう持病と持病歴.学校復帰と就活とは段違い.

 東京に帰還し,いよいよ婚活も本格化です.マストのゴールがありますが,一緒にいて楽しい事を大事にしてると,いわゆる婚活ってなかなか大変です.どうでもいいお喋りから入れたらこんなにいい事無いですが,残念ながら簡単にそんな機会作る事もできないので,とりあえず相談所です.お出かけ好きなので,他にもチャンスが無いわけでもないですが,言うてもなかなか厳しいですね.友達作りはしやすくなりました.ゲームするより,社交的に生きる方が合ってるな~とはめちゃくちゃ思います.疲れてるときとかは無理しないでもいいですが,安心できる人といる安心ほしいです.そもそも,一人で生きて何か楽しい事があるんじゃろうか...と思っているので,どうにかそうならないどころか,めちゃくちゃ楽しい人生になれるように,できるように勤しんでいきたいですね.
 それでは.

EN

The condition — and its history — that follows me most closely in matchmaking.
Returning to school or job hunting was nothing compared to this.

Now that I’m back in Tokyo, my matchmaking efforts are finally getting serious. There’s a clear goal I have to reach, but when I prioritise simply enjoying being with someone, so-called “matchmaking” turns out to be quite difficult.
If I could start from meaningless small talk, nothing would be better — but unfortunately, it’s not easy to create opportunities like that. So for now, it’s a matchmaking agency.

I like going out, so it’s not as if there are no other chances at all, but realistically, it’s still tough. Making friends has become easier, at least. I genuinely feel that living socially suits me far better than staying in and playing games. Of course, when I’m tired, I don’t have to push myself — but I do want the sense of comfort that comes from being with someone I can relax around.

To begin with, I sometimes wonder whether there’s really anything enjoyable about living entirely on my own. So rather than letting things turn out that way, I want to work hard to build a life that’s not just bearable, but genuinely fun.

That’s all for now.


🇫🇷

La maladie — et son historique — qui me suit le plus dans la recherche d’un partenaire.
Rien à voir avec le retour à l’école ou la recherche d’emploi : c’est d’un tout autre niveau.

De retour à Tokyo, ma recherche de partenaire devient enfin sérieuse. Il y a un objectif clair à atteindre, mais dès lors que je privilégie le plaisir d’être ensemble, la « recherche de mariage » au sens classique devient étonnamment difficile.
Si je pouvais commencer par des conversations sans importance, ce serait l’idéal — mais malheureusement, il n’est pas si simple de créer ce genre d’occasions. Pour l’instant, je passe donc par une agence matrimoniale.

J’aime sortir, donc ce n’est pas comme s’il n’y avait aucune autre possibilité, mais honnêtement, ce n’est pas facile. En revanche, je me suis rendu compte qu’il est devenu plus simple de se faire des amis. Je ressens très fortement que vivre de façon sociale me correspond bien mieux que rester à jouer à des jeux. Bien sûr, quand je suis fatigué, je n’ai pas besoin de me forcer — mais j’ai envie de cette tranquillité d’esprit que procure la présence de quelqu’un avec qui on se sent en sécurité.

Au fond, je me demande parfois s’il y a vraiment quelque chose de réjouissant à vivre entièrement seul. Alors plutôt que de laisser les choses aller dans ce sens, j’aimerais m’appliquer à construire une vie non seulement supportable, mais profondément joyeuse.

Sur ce, à bientôt.

作成者: heart.transplant12

2018年に心臓移植手術を受けた31歳(2025.07.14)です. 今年大学院卒業して,メーカーに就職しました. 臓器移植を受けた結果,過程の苦労や,その後の人生を書いていけたらなと思い始めました.思ったより苦しい事,思ったより楽な事,色々出していきたいです.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です