いい研修だった.成長を感じました.言葉の冗長さが随分無くなったと思います.

 3カ月ぶりの自宅机で書いてるので,手が捗ります.
 さて,研修に行ってたわけですが,一番実践的に身になった事として,話を簡潔にすることがあります.語気の強いチームメイトAに散々文句を言われましたが,実際自分でも自覚あったので,改善のいい機会にできました.
 結論ファースト,余計な事を言わないという二点だけで,話は分かりやすくなります.彼のいい所は文句は多いが,それは分かっとんねんって言ってくれるところですね.私は,これだけじゃ伝わらないかなと言葉増えるタイプなので,あこれも削っていいのか,通じるのか,という気付きは相当に価値あります.
 そして,結論ファーストにするためには,日本語って面倒な構造してますが,早口の影響の方が大きかったので,ゆっくり喋るを実践する事で,結論ファーストと同時に聞き取りやすい言葉も手に入り,説明力が上がりました.
 これだけでもいい研修ですが,他にも,資料のまとめ方,考えのまとめ方など,思考が取っ散らかり気味な私に非常にありがたい手法もたくさん学べ,デジタルツールの勉強もでき,知識が宝という感じが凄いです.
 仕事の本格化に向け,必要な研修ですし,人間的にも成長する研修でした.ずっと続いてほしいです.
 そのためにも,会社の利益作らんとですね.
 ではでは.

EN

It was a good training programme. I can feel that I’ve grown.
I think my verbosity has reduced quite a lot.

I’m writing this at my desk at home for the first time in three months, and my hands are flying over the keyboard.

So, about the training. The most practical skill I gained was learning how to speak concisely.
I got a lot of complaints from my blunt teammate A, but honestly, I was already aware of the issue myself, so it turned into a great opportunity to improve.

Just two rules — start with the conclusion and don’t say unnecessary things — make explanations much clearer.
One of his good points is that although he complains a lot, he tells you directly, “I already get that.”
I’m the type who adds more words thinking, “Maybe this won’t be enough to get the point across,” so realising that I can cut this too — and still be understood — was extremely valuable.

To speak conclusion-first, Japanese has a rather troublesome structure, but in my case, the bigger issue was speaking too fast. By consciously slowing down, I was able to put conclusions first and become easier to understand at the same time. My explanatory skills definitely improved.

That alone would make it a worthwhile training programme, but I also learned many useful methods for organising documents and structuring thoughts — things I really appreciate as someone whose thinking tends to scatter. I also got to study digital tools, and it really made me feel that knowledge itself is a treasure.

It was a necessary programme ahead of fully diving into work, and one that helped me grow as a person as well.
I wish it could continue forever.

For that to happen, though, I’ll have to help generate profits for the company.
Well then.


🇫🇷

C’était une très bonne formation. Je sens que j’ai grandi.
J’ai l’impression que ma façon de parler est devenue beaucoup moins verbeuse.

J’écris à mon bureau à la maison pour la première fois depuis trois mois, et mes mains avancent toutes seules.

Concernant la formation, la compétence la plus concrète que j’ai acquise est celle de parler de manière concise.
J’ai reçu pas mal de reproches de la part de mon coéquipier A, qui a un ton assez direct, mais j’étais moi-même conscient du problème, donc cela a été une excellente occasion de m’améliorer.

Deux règles suffisent — annoncer la conclusion en premier et éviter les informations inutiles — pour rendre un discours beaucoup plus clair.
Ce que j’apprécie chez lui, c’est que même s’il se plaint beaucoup, il dit clairement : « Ça, j’ai déjà compris. »
Je fais partie de ceux qui ajoutent des mots en se disant : « Peut-être que ce ne sera pas assez clair », alors me rendre compte que je peux aussi supprimer — et que ça passe quand même — a une immense valeur.

Pour parler en conclusion-first, le japonais a une structure plutôt compliquée, mais dans mon cas, le vrai problème venait surtout du débit trop rapide. En parlant plus lentement, j’ai pu à la fois placer la conclusion en premier et devenir plus facile à comprendre. Mes capacités d’explication se sont clairement améliorées.

Rien que pour cela, la formation aurait déjà été excellente, mais j’ai aussi appris de nombreuses méthodes pour structurer des documents et organiser mes idées — ce qui est très précieux pour quelqu’un comme moi dont la pensée a tendance à s’éparpiller. J’ai également pu approfondir les outils numériques, et cela m’a vraiment fait ressentir que la connaissance est un trésor.

C’était une formation nécessaire avant l’entrée dans une phase de travail plus intense, et aussi une formation qui m’a fait grandir humainement.
J’aimerais qu’elle continue indéfiniment.

Pour cela, il va quand même falloir que je génère des bénéfices pour l’entreprise.
Sur ce, à bientôt.

作成者: heart.transplant12

2018年に心臓移植手術を受けた31歳(2025.07.14)です. 今年大学院卒業して,メーカーに就職しました. 臓器移植を受けた結果,過程の苦労や,その後の人生を書いていけたらなと思い始めました.思ったより苦しい事,思ったより楽な事,色々出していきたいです.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です